Hotline:   

NGÀNH DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA Ở ẤN ĐỘ KẾT QUẢ KHẢO SÁT ĐÃ ĐƯỢC CÔNG BỐ

Khảo sát về Nhà cung cấp Dịch vụ Ngôn ngữ Ấn Độ (LSP) Slator 2020 được thực hiện bởi Slator phối hợp với hiệp hội ngành ngôn ngữ của Ấn Độ, CITLoB (Liên đoàn các Doanh nghiệp Phiên dịch, Dịch thuật và Bản địa hóa).

Chi tiết

LÀM THẾ NÀO ĐỂ BẢN DỊCH CHÍNH XÁC CẢI THIỆN MỐI QUAN HỆ VỚI KHÁCH HÀNG CỦA BẠN

Khi điều hành một doanh nghiệp, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng bạn đang xây dựng mối quan hệ bền vững với khách hàng của mình. Cho dù điều này là thông qua trải nghiệm người dùng trên trang web của bạn hay nội dung bạn đang tạo, có một số cách để bạn có thể bắt đầu xây dựng mối quan hệ này theo thời gian. Nhưng còn việc sử dụng các dịch vụ dịch thuật trực tuyến và những lợi ích mà chúng có thể mang lại cho doanh nghiệp của bạn. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn sâu sắc về cách doanh nghiệp của bạn có thể xây dựng mối quan hệ khách hàng tốt hơn chỉ trong một vài bước đơn giản.

Chi tiết

INDESIGN, MINH HỌA HOẶC PHOTOSHOP ĐỂ DỊCH

Bất cứ điều gì bạn đã dịch và bất kỳ ngôn ngữ nào bạn đã dịch nó sang, bạn sẽ đưa nội dung vào đâu đó.

Chi tiết

SỰ LO LẮNG VỀ TỰ ĐỘNG HÓA VÀ NGƯỜI DỊCH

Dịch thuật hiện được mô tả là một nghề chịu áp lực từ tự động hóa, giá cả giảm và sự cạnh tranh toàn cầu hóa. Lập trường của người dịch về dịch máy (MT) nổi tiếng là tiêu cực, nhưng khía cạnh kinh tế của định vị này hiếm khi được nghiên cứu và thường không rõ ràng. Bài viết này cung cấp phân tích về các bài đăng trên blog và diễn đàn của người dịch được ngữ cảnh hóa trong các xu hướng chung về việc làm, nền kinh tế và tự động hóa công việc.

Chi tiết

BẢN DỊCH GỢI Ý COVID-19 THỬ THÁCH CÁCH CÁC NGÔN NGỮ ĐÃ MANG LẠI ẢNH HƯỞNG ĐẾN TẤT CẢ CHÚNG TÔI

Không có ngôn ngữ nào mà người nói được miễn dịch với Coronavirus, và các rào cản ngôn ngữ không có hiệu quả trong việc ngăn chặn sự lây nhiễm. Cung cấp thông tin quan trọng về việc chống lại vi-rút bằng tất cả các ngôn ngữ trên thế giới là một nỗ lực toàn cầu cần thiết giữa các chuyên gia y tế và ngôn ngữ học mang lại lợi ích cho tất cả chúng ta.

Chi tiết

NHU CẦU TIẾP CẬN NGÀNH DỊCH THUẬT VÀ ACADEME

Thật vậy, trong nỗ lực thu hút số lượng lớn người đăng ký hơn, hầu hết các sản phẩm nghe nhìn của họ đều được phụ đề hoặc lồng tiếng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó nhiều tác phẩm bao gồm SDH và AD dành cho những người khiếm thính và khiếm thị. Để đưa ra ý tưởng về doanh thu đã tăng lên như thế nào trong ngành, trở lại năm 2007, thị trường phụ đề và lồng tiếng ở Liên minh Châu Âu có doanh thu ước tính từ 372 đến 465 triệu euro, với khối lượng khoảng 408.320 giờ nội dung nghe nhìn được bản địa hóa mỗi năm (Nhóm Tư vấn Truyền thông 2008). Một thập kỷ sau, nghiên cứu được thực hiện thay mặt cho Liên minh Dịch vụ Truyền thông & Giải trí Châu Âu (MESA), đã chứng thực rằng nội dung phương tiện nghe nhìn trên khắp Châu Âu, Trung Đông và Châu Phi dự kiến ​​sẽ tăng từ 2 tỷ USD vào năm 2017 lên hơn 2,5 tỷ USD. Trước năm 2020 (MESA 2017).

Chi tiết

GIỚI THIỆU: MÔI TRƯỜNG DỊCH

Không còn là những vật liệu được kích hoạt bởi sự khéo léo của con người, các nguồn tài nguyên thiên nhiên được tạo ra và không được tạo ra thông qua các quá trình dịch liên tục, qua đó chúng có được những tiềm năng và ý nghĩa mới. Trong phần giới thiệu này, chúng tôi xem xét khái niệm chính của dịch thuật đối với nhân học và khám phá một số khả năng phân tích đa dạng của nó trong bối cảnh các mối quan hệ giữa con người và môi trường.

Chi tiết

LA TOUR DE BABEL, 35 NĂM SAU NHỮNG THÁCH THỨC VÀ CÔNG CỤ LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC DỊCH THUẬT NGỮ LƯU TRỮ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG PHÁP

Năm 1985 Michel Duchein xuất bản cuốn “Les Archives dans la Tour de Babel: Problèmes de Terminologie Archivistique Internationale” trên tờ La Gazette des Archives. Cho đến ngày nay, bài báo của ông vẫn là cách diễn đạt rõ ràng nhất về những khó khăn liên quan đến việc dịch thuật ngữ lưu trữ giữa tiếng Pháp và tiếng Anh.

Chi tiết

KHIÊU VŨ VỚI CÔNG NGHỆ CÂU CHUYỆN CỦA NGƯỜI DỊCH VỀ BƯỚC NHẢY CỦA CƠ QUAN MÁY MÓC VÀ CON NGƯỜI TRONG CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT

Bài viết này xem xét các câu chuyện cảm xúc của người dịch về sự tương tác của họ với công nghệ, tập trung vào cách người dịch mô tả các hành động và cơ quan của máy là khác biệt hoặc hội tụ với chính chúng và liệu điều này được trải nghiệm là tích cực hay tiêu cực.

Chi tiết

« 1 2 3 4 5 »
 

CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ

Địa chỉ: 2/3A Nguyễn Thị Minh Khai, P. Đa Kao, Q. 1, TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam 
Điện thoại: (028) 22 197 135 & (028) 39 111 959
Website: www.dichthuatnhanh.vn - www.interprotrans.net
Email: baogia@dichthuatnhanh.vn - info@dichthuatnhanh.vn


© 2018 Công Ty Dịch Thuật Interprotrans. All Rights Reserved. Powered by OSG.VN